Specyfika tłumaczeń medycznych w obrębie języka angielskiego

Udostępnij:

Tłumacze każdego dnia dokonują zarówno tłumaczeń z języków obcych, jak i tych, które mają być przełożone na języki obce. Pozwala to im na zdobycie cennego doświadczenia oraz na nabranie umiejętności. Przekłady dotyczą zróżnicowanych treści, mamy więc do czynienia między innymi ze stronami www, dokumentami samochodów oraz z tłumaczeniami medycznymi.

Te ostatnie są dokonywane w obrębie wielu języków, trudno jednak nie zauważyć, że dominująca jest w ich przypadku rola języka angielskiego. Przekłady medyczne zwykle nie są przyjmowane z przesadnym entuzjazmem nawet, jeśli można na nich sporo zarobić. Wynika to przede wszystkim z odpowiedzialności, z jaką wiążą się tego rodzaju tłumaczenia. W czasie ich wykonywania nie można pozwolić sobie na pominięcie jakiejkolwiek informacji nawet, jeśli wydaje się mało istotna. Tłumacze wykonujący przekłady medyczne powinni, w związku z tym, legitymować się nie tylko dobrą znajomością języka przekładu, ale i doświadczeniem.

Tłumaczenia na język angielski są zwykle przypisywane określonym osobom w zależności od tego, jaki jest stopień ich trudności. Jeśli więc odznaczają się pewnym poziomem skomplikowania, niezbędna okazuje się również wiedza kierunkowa. W pracy tłumacza niezwykle przydatna jest również tak zwana umiejętność redakcyjna. Nie można pozwolić sobie przecież na zignorowanie określonego układu treści, co jest zresztą szczegółowo sprawdzane już po dokonaniu przekładu. Troska o jakość tłumaczenia sprawia również, że już po jego zakończeniu profesjonaliści korzystają ze wsparcia swoich kolegów, co pozwala na poprawienie tych błędów, które z różnych przyczyn zostały przeoczone. Właśnie takie podejście daje też gwarancję tego, że klienci będą zadowoleni z efektu końcowego, to zaś sprawi, że w niedalekiej przyszłości również poproszą o pomoc danego autora przekładu.

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne

Specyfika tłumaczeń medycznych sprawia, że wymagają one czegoś więcej niż tylko wiedzy z konkretnej dziedziny. Nie bez znaczenia jest i to, aby tłumacz orientował się w zagadnieniach związanych z rozwijającą się nieustannie technologią, postęp w medycynie dokonuje się bowiem niemal z dnia na dzień. Język angielski jest dziś tym, który z powodzeniem może być określany mianem światowego, nic więc dziwnego, że właśnie w tym języku opisywane są też sprzęty medyczne. Jeśli tłumacz uważa, że nie ma już potrzeby rozwijania swojej wiedzy, jego przekłady systematycznie tracą wysoką jakość.

Najczęściej dokonywanymi tłumaczeniami w obrębie języka angielskiego są te, które dotyczą obsługi sprzętu medycznego. Nie bez znaczenia wydaje się jednak również dokumentacja, a w dalszej kolejności także protokoły badań, decyzje i rozporządzenia wydawane przez Ministra Zdrowia, różnego rodzaju patenty i umowy, zgody pacjentów na badania, charakterystyki różnorodnych produktów medycznych, oznakowania opakowań leków, a w dalszej kolejności także książki popularno-naukowe i podręczniki, z których w przyszłości będą korzystać studenci nauk medycznych. Przygotowanie tłumaczenia medycznego często wiąże się z trudnościami, z jakimi zwykle nie mają do czynienia osoby odpowiadające za innego typu przekłady. W pierwszej kolejności wypada zwrócić zatem uwagę na to, że niektóre pojęcia medyczne, czy też metody leczenia, nie mają swoich odpowiedników we wszystkich językach. To tłumacz decyduje więc o tym, czy lepiej będzie posługiwać się ich oryginalnymi nazwami, czy też stosować nazwy opisowe. Nie można też zapominać o tym, że zdecydowana większość tekstów medycznych charakteryzuje się wysokim poziomem specjalizacji.